TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:03:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1469《佛說迦葉禁戒經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1469《Phật thuyết Ca-diếp cấm giới Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,伽耶山基金會提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,già da sơn cơ kim hội Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1469 佛說迦葉禁戒經 # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1469 Phật thuyết Ca-diếp cấm giới Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Gaya Foundation, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Gaya Foundation, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1469   No. 1469 佛說迦葉禁戒經 Phật thuyết Ca-diếp cấm giới Kinh     宋居士沮渠京聲譯     tống Cư-sĩ Tự Cừ Kinh Thanh dịch 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 時摩訶比丘千二百五十人。菩薩萬二千人。 thời Ma-ha Tỳ-kheo thiên nhị bách ngũ thập nhân 。Bồ Tát vạn nhị thiên nhân 。 是時佛語摩訶迦葉比丘言。比丘有二事。 Thị thời Phật ngữ Ma-ha Ca-diếp Tỳ-kheo ngôn 。Tỳ-kheo hữu nhị sự 。 身墮地獄中。一者言是我所。二者求人欲得供養。 thân đọa địa ngục trung 。nhất giả ngôn thị ngã sở 。nhị giả cầu nhân dục đắc cúng dường 。 比丘復有二事。一者反聽外道。 Tỳ-kheo phục hưũ nhị sự 。nhất giả phản thính ngoại đạo 。 二者多欲積衣被袈裟鉢。比丘復有二事。 nhị giả đa dục tích y bị ca sa bát 。Tỳ-kheo phục hưũ nhị sự 。 一者與白衣厚善。二者見好持戒沙門反嫉之。 nhất giả dữ bạch y hậu thiện 。nhị giả kiến hảo trì giới Sa Môn phản tật chi 。 比丘復有二事。墮鑊湯中。一者常念愛欲。 Tỳ-kheo phục hưũ nhị sự 。đọa hoạch thang trung 。nhất giả thường niệm ái dục 。 二者憙交結知友。比丘復有二事。一者自有過不肯悔。 nhị giả hỉ giao kết/kiết tri hữu 。Tỳ-kheo phục hưũ nhị sự 。nhất giả tự hữu quá/qua bất khẳng hối 。 二者反念他人惡。比丘復有二事。當墮泥犁中。 nhị giả phản niệm tha nhân ác 。Tỳ-kheo phục hưũ nhị sự 。đương đọa Nê Lê trung 。 一者誹謗經道。二者毀傷經戒。比丘復有二事。 nhất giả phỉ báng Kinh đạo 。nhị giả hủy thương Kinh giới 。Tỳ-kheo phục hưũ nhị sự 。 一者於都犯戒。二者於法中無所得。 nhất giả ư đô phạm giới 。nhị giả ư Pháp trung vô sở đắc 。 比丘復有二事悔。一者強披法衣袈裟。 Tỳ-kheo phục hưũ nhị sự hối 。nhất giả cường phi Pháp y ca sa 。 二者身不持戒不承事持戒沙門。比丘復有二事。實難愈。 nhị giả thân bất trì giới bất thừa sự trì giới Sa Môn 。Tỳ-kheo phục hưũ nhị sự 。thật nạn/nan dũ 。 一者心邪亂。二者止人作菩薩道。 nhất giả tâm tà loạn 。nhị giả chỉ nhân tác Bồ Tát đạo 。 佛語迦葉。沙門何故。正字沙門。 Phật ngữ Ca-diếp 。Sa Môn hà cố 。chánh tự Sa Môn 。 有四事為沙門。一者形容被服像類沙門。 hữu tứ sự vi/vì/vị Sa Môn 。nhất giả hình dung bị phục tượng loại Sa Môn 。 二者外如沙門內懷諛諂。 nhị giả ngoại như Sa Môn nội hoài du siểm 。 三者但欲求索承事名譽自用貢高。四者行戒不犯。是為真沙門。 tam giả đãn dục cầu tác/sách thừa sự danh dự tự dụng cống cao 。tứ giả hạnh/hành/hàng giới bất phạm 。thị vi/vì/vị chân Sa Môn 。 何等為形容被服者。除鬚髮。被法衣。持應器。心不自政。 hà đẳng vi/vì/vị hình dung bị phục giả 。trừ tu phát 。bị Pháp y 。trì ưng khí 。tâm bất tự chánh 。 但欲作惡。喜學邪道。是為外被服像類沙門。 đãn dục tác ác 。hỉ học tà đạo 。thị vi/vì/vị ngoại bị phục tượng loại Sa Môn 。 內諛諂者。安徐而行徐出徐入。外衣食麁惡。 nội du siểm giả 。an từ nhi hạnh/hành/hàng từ xuất từ nhập 。ngoại y thực thô ác 。 內欲甘美。外居山間草苗為廬。 nội dục cam mỹ 。ngoại cư sơn gian thảo 苗vi/vì/vị lư 。 內無信意自寬賈。若內嫉忠直。從因緣多索財物。 nội vô tín ý tự khoan cổ 。nhược/nhã nội tật trung trực 。tùng nhân duyên đa tác/sách tài vật 。 成其承名。是為諛諂不持戒。不持戒者。 thành kỳ thừa danh 。thị vi/vì/vị du siểm bất trì giới 。bất trì giới giả 。 但欲令人稱譽。諛諂屏處。欲令人稱譽。 đãn dục lệnh nhân xưng dự 。du siểm bình xứ/xử 。dục lệnh nhân xưng dự 。 不自剋責趣求度脫。但有諛諂之態。是為不持戒。 bất tự khắc trách thú cầu độ thoát 。đãn hữu du siểm chi thái 。thị vi/vì/vị bất trì giới 。 何等為真沙門。持戒行道不惜壽命。捐棄身體。 hà đẳng vi/vì/vị chân Sa Môn 。trì giới hành đạo bất tích thọ mạng 。quyên khí thân thể 。 不索萬物不求供養。若有比丘守空行者。 bất tác/sách vạn vật bất cầu cúng dường 。nhược hữu Tỳ-kheo thủ không hành giả 。 常觀淨法本無瑕穢。自作慧行不從他人得。 thường quán tịnh Pháp bản vô hà uế 。tự tác tuệ hạnh/hành/hàng bất tòng tha nhân đắc 。 於佛法中得泥洹。是為真沙門。 ư Phật Pháp trung đắc nê hoàn 。thị vi/vì/vị chân Sa Môn 。 佛語迦葉。欲求道當於是真沙門。 Phật ngữ Ca-diếp 。dục cầu đạo đương ư thị chân Sa Môn 。 莫效承名沙門諂諛沙門。譬如貧人稱名大富。 mạc hiệu thừa danh Sa Môn siểm du Sa Môn 。thí như bần nhân xưng danh Đại phú 。 但有富名內無所有。佛問迦葉。是人應有不。 đãn hữu phú danh nội vô sở hữu 。Phật vấn Ca-diếp 。thị nhân ưng hữu bất 。 迦葉言不應。佛言如是。雖有沙門名者。 Ca-diếp ngôn bất ưng 。Phật ngôn như thị 。tuy hữu Sa Môn danh giả 。 不行沙門法。如貧人稱大富。 bất hạnh/hành Sa Môn Pháp 。như bần nhân xưng Đại phú 。 譬如有人為水所沒漂反渴欲死。沙門雖多諷誦高才智慧。不去情欲。 thí như hữu nhân vi/vì/vị thủy sở một phiêu phản khát dục tử 。Sa Môn tuy đa phúng tụng cao tài trí tuệ 。bất khứ tình dục 。 為是情欲飢渴欲死。 vi/vì/vị thị tình dục cơ khát dục tử 。 坐是入泥犁禽獸薜荔中。譬如賢醫師。滿一器藥。不能自愈其病。 tọa thị nhập Nê Lê cầm thú bệ 荔trung 。thí như hiền y sư 。mãn nhất khí dược 。bất năng tự dũ kỳ bệnh 。 雖多諷經。不持戒。譬如摩尼珠墮不淨中。 tuy đa phúng Kinh 。bất trì giới 。thí như ma ni châu đọa bất tịnh trung 。 雖多諷經。不持戒。譬如死人著金銀珍寶。 tuy đa phúng Kinh 。bất trì giới 。thí như tử nhân trước/trứ kim ngân trân bảo 。 身不持戒。反著袈裟像類沙門。 thân bất trì giới 。phản trước/trứ ca sa tượng loại Sa Môn 。 譬如長者子被服莊飾。著好新衣中外潔淨。 thí như Trưởng-giả tử bị phục trang sức 。trước/trứ hảo tân y trung ngoại khiết tịnh 。 多諷經不持戒如是。 đa phúng Kinh bất trì giới như thị 。 佛語迦葉。有四事像持戒人。何等四事。 Phật ngữ Ca-diếp 。hữu tứ sự tượng trì giới nhân 。hà đẳng tứ sự 。 一者有比丘。禁戒所。語言我不犯。雖有是語。 nhất giả hữu Tỳ-kheo 。cấm giới sở 。ngữ ngôn ngã bất phạm 。tuy hữu thị ngữ 。 為有著自呼有善。二者若有比丘。 vi/vì/vị hữu trước/trứ tự hô hữu thiện 。nhị giả nhược hữu Tỳ-kheo 。 悉知深經著行。自言是我所行。 tất tri thâm Kinh trước/trứ hạnh/hành/hàng 。tự ngôn thị ngã sở hạnh 。 三者若比丘多著言是我所著。四者自言我常行等心。著恐畏於生死。 tam giả nhược/nhã Tỳ-kheo đa trước/trứ ngôn thị ngã sở trước/trứ 。tứ giả tự ngôn ngã thường hạnh/hành/hàng đẳng tâm 。trước/trứ khủng úy ư sanh tử 。 是為沙門自稱譽為持戒。佛語迦葉。 thị vi/vì/vị Sa Môn tự xưng dự vi/vì/vị trì giới 。Phật ngữ Ca-diếp 。 禁戒無形。不著三界。無常無吾我無人。 cấm giới vô hình 。bất trước tam giới 。vô thường vô ngô ngã vô nhân 。 無命無意無名無稱。無化無教作者。無所從來。 vô mạng vô ý vô danh vô xưng 。vô hóa vô giáo tác giả 。vô sở tòng lai 。 無所從去。無形無滅。無身無所犯。無口無所犯。 vô sở tùng khứ 。vô hình vô diệt 。vô thân vô sở phạm 。vô khẩu vô sở phạm 。 無心無所犯。無世間無計。無世事無所住。 vô tâm vô sở phạm 。vô thế gian vô kế 。vô thế sự vô sở trụ 。 亦無戒亦無所念。亦無敗壞。是名為禁戒。 diệc vô giới diệc vô sở niệm 。diệc vô bại hoại 。thị danh vi/vì/vị cấm giới 。 是時佛說禁戒無瑕穢亦無所著。戒者無諸瞋恚。 Thị thời Phật thuyết cấm giới vô hà uế diệc vô sở trước 。giới giả vô chư sân khuể 。 安定就度世道。如是為持戒。不愛身形。 an định tựu độ thế đạo 。như thị vi/vì/vị trì giới 。bất ái thân hình 。 不愛壽命。亦不樂於五道。悉曉了入於佛道中。 bất ái thọ mạng 。diệc bất lạc/nhạc ư ngũ đạo 。tất hiểu liễu nhập ư Phật đạo trung 。 是為持戒。亦不在中。亦不在邊。不著亦不轉。 thị vi/vì/vị trì giới 。diệc bất tại trung 。diệc bất tại biên 。bất trước diệc bất chuyển 。 譬如虛空中風。是為持戒。 thí như hư không trung phong 。thị vi/vì/vị trì giới 。 是乃名為無種人有定心。亦無所著亦無我。為天人相。而曉是者。 thị nãi danh vi vô chủng nhân hữu định tâm 。diệc vô sở trước diệc vô ngã 。vi/vì/vị Thiên Nhân tướng 。nhi hiểu thị giả 。 是為淨持戒。不轉於禁戒。不自貢高。 thị vi/vì/vị tịnh trì giới 。bất chuyển ư cấm giới 。bất tự cống cao 。 常欲守道持戒。如是無有而過者耶。 thường dục thủ đạo trì giới 。như thị vô hữu nhi quá/qua giả da 。 無有是人信於空者。隨佛所行不染污。從世間冥中。 vô hữu thị nhân tín ư không giả 。tùy Phật sở hạnh bất nhiễm ô 。tùng thế gian minh trung 。 入照入明。適無所住立。亦莫於三界。是戒法。 nhập chiếu nhập minh 。thích vô sở trụ lập 。diệc mạc ư tam giới 。thị giới pháp 。 佛說是戒法。三萬三千諸天人民。皆得須陀洹道。 Phật thuyết thị giới pháp 。tam vạn tam thiên chư Thiên Nhân dân 。giai đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 八百沙門。從是因緣意解得度。行智慧如是。 bát bách Sa Môn 。tùng thị nhân duyên ý giải đắc độ 。hạnh/hành/hàng trí tuệ như thị 。 佛說迦葉禁戒經 Phật thuyết Ca-diếp cấm giới Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:03:13 2008 ============================================================